グローバル人材育成ニュース
- グローバル人材育成ニュース
- セミナー記事
- 海外駐在に必要な英語とは|駐在英語① ──現場で成果を出す「誤解されない英語」
海外駐在に必要な英語とは|駐在英語① ──現場で成果を出す「誤解されない英語」
目次
海外駐在に必要な英語とは|駐在英語①
──現場で成果を出す「誤解されない英語」
「海外赴任ではどの程度の英語力が必要なのか?」
これは、赴任前の多くのビジネスパーソンが必ず抱く疑問です。
多くの方が英語力そのものを不安視しますが、
海外駐在員育成・英語コミュニケーション指導の専門講師 鹿島龍太郎氏 は、
実際の駐在現場で問題となるのは文法力や語彙力ではなく、
“誤解されるコミュニケーション”であると指摘しています。
・なんとなく伝わった気がしてしまう
・その場を乗り切れたと誤認してしまう
・日本語の曖昧な表現をそのまま英語に置き換えてしまう
鹿島氏によれば、こうした日本語と英語の構造差への理解不足が、
現地での齟齬や摩擦につながりやすくなります。
そのため、海外駐在で本当に求められるのは語彙量の多さではなく、
「誤解されない伝え方(=駐在英語)」を身につけることだと強調しています。
本記事では、海外駐在員育成・英語コミュニケーション指導の専門講師として
これまで多数のグローバル人材育成に携わってきた鹿島氏のセミナー内容をベースに、“現場で本当に必要とされる英語”を解説します。
海外駐在で必要な英語が誤解される理由
多くの駐在員が「英語力が足りないからうまくいかない」と考えがちですが、
鹿島氏はそれを本質的な誤解だと言います。
駐在現場で起こるコミュニケーション課題の多くは、
以下のような 構造の違い から発生します。
・文化が違う
・仕事の進め方が違う
・コミュニケーションの基準が違う
こうした前提を理解しないまま日本式の感覚で英語を使うと、
・「伝えたつもり」が伝わらない
・意図しない誤解が生じる
・現地メンバーとの摩擦になる
といった問題が起こります。
鹿島氏は、このズレを「文化 × 期待値 × コミュニケーション構造」の違いとして体系化しています。
海外駐在の現場に潜む「3つのズレ」
①文化のズレ:察する日本 × 説明する海外
日本は「ハイコンテクスト文化」で、
状況や空気を読んで相手の意図を推測するコミュニケーションが主流です。
一方、海外の多くは「ローコンテクスト文化」。
言語化が基準で、背景・意図を明確に伝えなければ誤解を招きます。
日本:「この件、よろしく」で伝わる
海外:「何を、いつ、どの程度やるのか?」が分からない
🔎 ポイント:海外駐在では、情報を言語化して説明する姿勢 が不可欠
②期待値のズレ:仕事の“当たり前”が違う
国・組織によって、業務遂行の基準は大きく異なります。
・スピード優先か、正確性優先か
・自己判断か、上司承認か
・どこまで報告が必要か
これらの期待値が揃わないまま業務を進めると、誤解が必然的に発生します。
🔎 ポイント:期待値は 言語化し、相互に認識合わせを行うこと が重要
③コミュニケーション構造のズレ:結論の位置が違う
・日本:背景 → 理由 → 結論
・海外:結論 → 理由 → アクション
この構造の違いが、海外での
「結論は?」「判断が遅い」「何を求めている?」
という評価につながります。
🔎 ポイント:海外では、結論から伝えることが配慮あるコミュニケーション
駐在成功を引き寄せる「誤解されない駐在英語」3つのポイント
鹿島氏は、成果を上げる駐在員に共通するのは
“誤解されない伝え方の構造” を使いこなしている点だと説明しています。
以下では、その3つのポイントを整理します。
① 真意や意図に合わせた表現を選ぶ
駐在先では、まず 「何を伝えたいのか」 を明確にしなければなりません。
日本語特有の曖昧さをそのまま英語に置き換えると、誤解が生まれやすくなります。
■ ケース:現地工場での指示
「毎日、機械のメンテナンスをしてほしい」と伝える場面。
❌ やりがちな例
Please take care of the machine every day.
take care of は、清掃・点検・修理など、意味がとても広く指示として不十分です。
⭕ 誤解されない例
Let’s start checking and maintaining the machine every day.
It will help us avoid trouble. OK?
・行う内容:checking & maintaining
・頻度→every day
・理由→avoid trouble
・理解確認→OK?
🔎 ポイント:駐在英語では、要素を整理し“抜け漏れなく伝える”ことが重要
② 場面 × 関係性に応じて「型」を使い分ける
駐在先では、業務シーンと相手の関係性によって適切な英語が変化します。
■ よくある場面
会議・指示・依頼・合意形成・トラブル対応・上司報告・現地スタッフとの日常会話
さらに、上司・同僚・部下・取引先など相手関係によっても言い回しは変わります。
鹿島氏は、駐在英語を次の 6つの型 に整理しています。
| 型 (Type) | 内容 (Content) | 例 (Example) |
|---|---|---|
| 指示型 (Instructive) | 行動を指示する。 | Please complete the report by 3 PM today. |
| 依頼型 (Request) | 協力を求める。 | Could you review this draft by tomorrow? |
| 確認型 (Confirmative) | 意図や事実の確認を行う。 | Just to confirm, do you want me to proceed with this plan? |
| 合意形成型 (Alignment) | 合意を揃える、共通認識を確認する。 | We agreed to start the project on Monday. |
| 提案型 (Suggestive) | 改善案やアイデアを提案する。 | I propose we adjust the schedule to avoid delays. |
| 配慮型 (Considerate) | 相手の状況や感情に配慮を示す。 | Is there anything I can do to help with your tight deadline? |
🔎 ポイント:語彙暗記ではなく「状況に応じてどの型を選ぶか」の判断
③ 相手に合わせた「強度調整」を行う
同じ表現でも、相手によって求められるトーンは大きく異なります。
・上司:丁寧・控えめ・正確
・同僚:フラット・協調的
・部下:簡潔・具体的
・取引先:礼儀・信頼感
🔎 ポイント:相手に応じた “英語の強度調整” は、海外での信頼形成に直結する
海外駐在は英語力より「誤解されない伝え方」
鹿島氏が繰り返し強調するのは、
海外駐在とは 英語力ではなく“仕事を前に進めるコミュニケーション”の場 だということ。
・真意を明確にする
・結論先行で伝える
・場面 × 関係性で型を使い分ける
・相手に応じて強度を調整する
これらを身につけることで、駐在コミュニケーションは大きく改善します。
最後に:更に深く学ぶ
海外駐在で発生するトラブルの多くは、
“伝えたつもり” と “伝わった内容” のズレ から発生します。
この記事では要点を整理して紹介しましたが、実際の現場ではさらに複雑なケースが多く存在します。
鹿島氏のセミナーアーカイブでは、
・誤解されない依頼の方法
・トラブルを招きやすいNG英語
・上司・同僚・部下で変えるべき表現
など、現場で“そのまま使える英語の型”をより詳しく解説しています。
\ 語学力の準備も、最短距離で /
海外駐在員特化型語学プログラム 『INSIGHT ACADEMY 語学』 は、
26言語・162ヵ国に対応した 1on1のプライベートオンラインレッスン です。
3000人以上の海外駐在専門講師 の中から、赴任先・学習目標に合わせ
最適な講師が実践的な語学力を効率的にサポート。
赴任前の不安解消から、海外現地業務準備までを支援します。
現在、海外駐在予定・駐在中の方向けに無料トライアルを実施中です。
👉 鹿島講師の無料トライアルに申し込む
👉 他の講師を確認する
次の記事
